
První písmeno znamená "Orel". Druhý znak zanmená "Stávka" jako sloveso. Třetí znamená "Dlouhý" a poslední znamená "Neplatný".
Tyto čtyři znaky jsou součástí dvojverší převzatého ze slavné básně napsané roku 1925 čínským básníkem Maoem Tse - tung (MAO Zedong).Dvojverší může být přeloženo jako "Orli vysoko, štěpí prostor". Ale báseň sama má hlubší význam.Na konci první části,se básník ptá, " Kdo zvládne osud vzestup a sestup?,,.
Jako u většiny tetování uvádějící čínské znaky, znaky nejsou zobrazeny 100% správně ani u Foxyho tetování. Druhý znak "Stávka" je zjednodušený čínský znak, zatímco první a třetí znak jsou tradiční čínské znaky.Důvod proč jsou napsané nepřesně by mohl být , že forma "Stávka" v jeho aktuální zjednodušené čínské formě je velmi podobný jako trojúhelníkový tvar nad znaky.
Standing alone in the autumn cold:
The Hsiang flowing northward,
Orange Island, the cape.
I see thousands of hills in crimsoned view,
The woods piling up in deep-dye;
The mighty stream, in its gleam of jade,
One hundred barques racing by.
Eagles high up, cleaving the space,
Fish gliding above shallow ground;
Ten thousand creatures, under frosty a sky,
all fighting for freedom.
In the waste's dreariness brooding,
I ask the blue space without bonds:
Who masters fate's rise and descent?
Once I came here with a hundred companions,
Vivid the months and years yet, filled with pride.
Schoolmates we were, and young altogether,
Upright and honest, in the bloom of our lives;
Impetuous students, full of enthusiasm,
We cast all restraints boldly aside.
Pointing to China, its mountains and rivers,
Setting the people afire with our words,
And counted for muck all those ranking high.
Do you still can remember:
How, venturing midstream, the oars lashed the waters
And the waves yet staying the flight of our boats?
Význam ostatních symbolů

Tvar nad čínskými znaky vypadá jako libanonská falanga.Také španělské falangy mají podobný symbol.Tvar přesněji vypadá jako libanonský cedrový strom a podobný strom je také na Libanonské vlajce.Také Maronite Cross má skoro stejný tvar.Falanga mluví o lidské bytosti, kde na rukou i nohou máme 5 prstů.To může být důvod proč se hned pod znakem objevila číslice 5 a 5 šípů okolo číslice.Všechno ja tak zvláštní a vše do sebe tak zapadá pozorně sledujte...Matthew hrál v seriálu ,,Party of FIVE,, .Potom znaky ,,BC,, , které jsou na spodní straně předloktí znamenají ,,špatný znak,, a navíc společně se znakem vypadajícím jako ,, A,, dávají dohromady ,,ABC,, a není to náhodou produkce ve které vznikl seriál Lost? : )) zvláštní náhoda
Komentáře
Přehled komentářů
jj já vim že překlad ,,Orli stávkují dlouho neplatně,, je divnej,ale tak to tam bylo no...jinak přesně jak říkáš ,,Ztraceni v překladu,, : )) , ale dobrej názor
Jemná korekce
(Skeptik, 3. 12. 2007 11:19)K tomu překladu... Já vím, že to je převzaté z anglického webu, ale přesně jak se říká: "Ztraceno v překladu". Nepřišlo ti divné, že slova jako OREL - STÁVKUJE - DLOUHO - NEPLATNÝ (Volný překlad by asi zněl: Orli stávkují dlouho neplatně :o))), dávají na konci "Eagles high up, cleaving the space?" Překlad čínštiny je vždy ošemetný a nesmírně volný, ale z angličtiny by to snad mělo jít. "Strike" není jen "stávka" - jako sloveso může mít asi tak patnáct významů. (Jsem líný to počítat) a "void" není jen neplatný. Takže spíš cítíme, že "strike" bude "sekat" a "void" bude "prázdny prostor" A hle, již to smysl dává: "Orli ve výšce štěpí prostor." Bůh ví, snad i vesmír. Přebásni si to sám.
RE: Jemná korekce
(V.aries, 4. 12. 2007 12:16)